軟文翻譯妙在“軟”

2019-08-07 15:43

這是軟文的定義:“軟文是一種'文字廣告',由企業的市場策劃者或廣告公司的文案撰寫者與硬廣告相比較。”與硬廣告相比,軟文被稱為軟文,它是微妙的。有一個“柔軟”的字,就像棉花中的一根針,它沒有暴露並且不可見。現代通信通常認為軟文營銷是最強大的營銷工具。

我們認為,軟文本翻譯也是整個軟文本營銷鏈中的一個環節,是營銷策劃的下遊環節。因此,無論是內部翻譯還是外包翻譯團隊,他們的軟文本翻譯都應該與營銷計劃相配合。在翻譯過程中,應充分考慮受眾和營銷目標,使軟文本能夠達到與原文相同的傳播效果。在長期為客戶服務的過程中,賽迪翻譯的結論是,軟文本翻譯不同於科技手稿。不適合逐字逐句翻譯。軟文本翻譯的美在於它應該像原文一樣柔軟,並翻譯它的本質。

首先,明確了軟文本營銷的背景和主要思想。

翻譯作為一種跨文化的信息交流,其本質在於交際。無論翻譯什么樣的作品,我們都要盡力“相信”,忠於原文,准確地傳達原文的意義。針對營銷軟文本的特點,在對軟文本進行翻譯時,必須對軟文本的營銷效果、產品本身、產品的市場,甚至受眾的傳播等有一個大致的認識,必要時還要深入理解,這樣才能更好地理解原文的含義,把握作者的意圖,翻譯原來的營銷軟文本。

英文翻譯中文是該公司的主推業務之一,與有合作的大型企業進行商業洽談,合同簽訂等專案的運作,背後都離不開啟思翻譯服務有限公司的鼎力相助.現代企業跨國合作已是不可阻擋之勢,但是相應的企業間進行國際交流的能力有待提高,如果要達成合作不僅要瞭解一個公司的企業文化和發展歷程,甚至要瞭解這一公司所屬國家的傳統文化,而這些都需要專業的翻譯公司來幫助完成.

其次,選擇與營銷軟文本相同的表達形式。

鑒於“潤物無聲”的特點,原文必須運用多種表達或修辭技巧,使文字生動真實,無聲勝於聲音,進而達到情感營銷的效果。在翻譯過程中,最好采用與營銷軟文相同的表達方式,以免違背作者的初衷。

第三,營銷軟件的翻譯要精練到美觀、流行時尚、可讀性強。

只有滿足了這一要求,才能抓住受眾的心,從情感上吸引受眾,才能達到營銷的目的。爆炸性的霓虹燈粉穿過黑夜的黑暗,象征著城市持續運動中的失眠感。“如果原稿逐字翻譯,只有准確嚴謹,不能突出原文的生動性和感染力,宣傳效果就會大打折扣。

翻譯是一部需要精心構思的翻譯作品。它不僅是語言的轉化,也反映了譯者對原文的“再創造”。因此,在翻譯過程中,要把握好作品的宣傳意圖,突出軟文的“軟”性。

相關文章:

英漢互動中的詞彙空缺

翻譯文章時如何解構句子,保留原意

翻譯哪一個更適合翻譯和閱讀文章?

如何快速、自由地翻譯整個文檔(pDF、Word等)

如何編寫高質量的翻譯軟文本以獲得搜索引擎的青睞

分享 32 次閱讀 | 0 個healthyD評論
請按【讚好】!
讓更多網友天天分享到healthyD的健康快樂資訊。:D

我撐你

  • 撐!
  • 您的頭像會顯示在這裡

Facebook 評論


 

healthyD 評論


您需要先登入才能繼續本操作